Jeden záznam, každý ve své řeči
Na vašich linkách pracují lidé z celé Evropy i Asie. Ukrajinský seřizovač zapíše poruchu ukrajinsky, německý technolog si ji přečte německy, český mistr česky, čínský ve standardní čínštině. Stejný obsah, každý ve svém jazyce, v reálném čase. Překlady živých dat boří jazykovou bariéru přímo v datech platformy: hlášení poruch, akční plány, auditní nálezy, komentáře i úkoly na kiosku.
Každý uživatel píše a čte ve své mateřštině
Na dílně se mluví pěti jazyky, systém jen jedním
- Ukrajinský nebo vietnamský seřizovač zapíše poruchu ve své řeči. Technolog jí nerozumí a řešení čeká, než se najde někdo, kdo přeloží.
- Mistr přepisuje hlášení do češtiny ručně, s prodlevou a s chybami z nepochopení.
- Cizojazyční pracovníci radši nezapíšou nic, než aby psali v cizím jazyce. Informace o poruše se ztratí.
- Akční plán napsaný česky je pro polskou nebo filipínskou směnu nečitelný a úkol se neudělá.
- Zahraniční centrála chce report, ale dostane ho v jazyce, kterému nerozumí.
Náklady: pomalejší řešení problémů, ztracená hlášení, chyby z nepochopení, riziko u bezpečnostních pokynů a pomalejší zaškolení zahraničních pracovníků. Jazyková bariéra je tiché ALE, které brzdí celou výrobu.
Píšete svou mateřštinou, čtete ve své mateřštině
Žádné přepínání jazyka, žádný Google Translate, žádný ruční přepis. Překlad je součástí platformy.
Píšete ve své mateřštině
Seřizovač, operátor, technolog i mistr, každý zapisuje ve svém jazyce. Přirozeně, rychle, bez bariéry.
Platforma překládá živě
Každý zápis se v okamžiku zobrazení přeloží do jazyka čtenáře. Odborné termíny z vašeho glosáře zůstávají přesné.
Čtete ve své řeči
Každý vidí stejný obsah ve svém jazyce. Originál je vždy po ruce jedním klikem, nic se neztrácí.
Porucha z linky 3, napříč směnou
Seřizovač zapíše poruchu ukrajinsky. Stejný záznam vidí mistr česky a technolog německy, ve stejnou chvíli.
Після заміни інструмента на лінії 3 збільшилася кількість подряпин на лицьовій деталі. Момент затягування здається замалим.
Po výměně nástroje na lince 3 přibyly škrábance na pohledovém dílu. Upínací moment se zdá příliš nízký.
Nach dem Werkzeugwechsel an Linie 3 sind mehr Kratzer am Sichtteil aufgetreten. Das Anzugsmoment scheint zu niedrig.
A zpět: technolog odpoví německy, seřizovač čte ukrajinsky
Anzugsmoment auf SOP-Wert prüfen und Werkzeug nachjustieren. Sichtprüfung nach 10 Teilen.
Перевірте момент затягування за SOP і відрегулюйте інструмент. Візуальний контроль після 10 деталей.
Zkontrolovat upínací moment podle SOP a doseřídit nástroj. Vizuální kontrola po 10 kusech.
Překlad je v živých datech, ne v menu
Nejde o překlad rozhraní, ale obsahu, který lidé sami zapisují a čtou napříč platformou.
Každý ve svém jazyce
Každý uživatel má nastavený svůj jazyk a vidí v něm vše. Portfolio jazyků průběžně rozšiřujeme a konkrétní jazyk vám na vyžádání doplníme obratem. Dnes nativně podporujeme těchto 15 jazyků:
Co tím získáte
Problém je srozumitelný hned
Porucha se řeší od první minuty, bez čekání na překladatele a bez ručního přepisu.
Cizinci konečně píšou
Lidé zapisují rádi, protože píšou svou řečí. Dostáváte víc hlášení a lepší kontext k poruchám.
Žádná ztráta významu
Konec přepisování mezi jazyky. Jeden záznam, jedna pravda, kterou každý čte ve své řeči.
Pokyny čte každý
Varování a bezpečnostní instrukce vidí každý pracovník ve svém jazyce, ne v cizím.
Report v jazyce vedení
Zahraniční majitel nebo centrála čtou stejná data ve své řeči, bez práce navíc.
Rychlejší zaškolení
Nový zahraniční pracovník je produktivní dřív, protože systému i pokynům rozumí od prvního dne.
Co AI nedělá
Technický předpoklad: nasazená platforma iDomino. Překlady fungují napříč moduly, kde uživatelé zapisují a čtou data. Pro každého zákazníka udržujeme glosář odborných termínů, který drží přesnost. Výchozí je cloud (Azure), pro on-premise variantu je k dispozici lokální model.
Co se nás ptají nejčastěji
Nativně 15 jazyků (čeština, angličtina, němčina, francouzština, italština, španělština, maďarština, ukrajinština, polština, slovenština, nizozemština, čínština, korejština, japonština, hindština). Další doplníme na vyžádání.
Pro každého zákazníka udržujeme glosář. Vaše názvy nástrojů, dílů, defektů i interní zkratky se překládají přesně tak, jak chcete, nebo zůstávají v originále.
Ano. Originál je vždy uložený a dostupný jedním klikem. Překlad nic nepřepisuje.
Ano. Operátor u stroje vidí úkoly, kontroly a pokyny ve svém jazyce přímo v režimu kiosku.
U kritických textů ukazujeme originál vedle překladu a doporučujeme validaci. Pole, která mají zůstat v originále, lze z překladu vyjmout.
Oddělení dat na úrovni prostředí zákazníka, auditní log volání. Pro přísné požadavky na umístění dat je k dispozici lokální model, který neposílá nic ven.
Chcete vidět překlad naživo?
Na 60 minut vám ukážeme zápis v jednom jazyce a jeho čtení v dalších třech, v reálném čase, na reálném záznamu.
Domluvit představení